sábado, 15 de dezembro de 2012

Adendo de Natal

Stille Nacht - Noite Feliz




Stille Nacht                                                                Noite Quieta (tradução literal)

Stille Nacht, heilige Nacht                                   Noite quieta, noite sagrada
Alles schläft, einsam wacht                                 Tudo dorme, solitário vigília
Nur das traute hochheilige Paar.                      Apenas o confiado, sagrado casal.
Holder Knabe im lockigen Haar,                        Bom Menino em cabelos cacheados,
Schlaf in himmlicher Ruh!                                     Dorme na paz celestial!
Schlaf in himmlicher Ruh!                                     Dorme na paz celestial!

Stille Nacht, heilige Nacht                                   Noite quieta, noite sagrada
Hirten erst kundgemacht                                     Pastores apenas avisados
Durch die Engel Halleluija,                                   Pelos Anjos Aleluia,
Tönt es laut von fern und nah:                            Soa alto de longe e de perto:
Christ, der Retter ist da!                                       Cristo, o salvador aí está!
Christ, der Retter ist da!                                       Cristo, o salvador aí está!

Stille Nacht, heilige Nacht                                    Noite quieta, noite sagrada
Gottes Sohn, o wie lacht                                      Filho de Deus, ó como ri
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,                   Amor de sua divina boca,
Da uns schlägt die rettende Stund'                    Aí nos bate a hora salvadora
Christ, in deiner Geburt!                                        Cristo, em teu nascimento!
Christ, in deiner Geburt!                                        Cristo, em teu nascimento!

Letra (original em alemão): Joseph Mohr (1816)
Música: Franz Xaver Gruber (1818)


Noite Feliz

Noite Feliz, Noite Feliz
Ó Senhor, Deus de amor
Pobrezinho nasceu em Belém
Eis a lapa, Jesus nosso bem
Dorme em paz, ó Jesus!
Dorme em paz, ó Jesus!

Noite Feliz, Noite Feliz
Ó Jesus, Deus da luz
Quão afável é teu coração
Que quiseste nascer nosso irmão
E a nós todos salvar!
E a nós todos salvar!

Noite Feliz, Noite Feliz
Eis que no ar vem cantar
Aos pastores, seus Anjos no céu
Anunciando a chegada de Deus
De Jesus salvador!
De Jesus salvador!

quinta-feira, 9 de fevereiro de 2012

Sobre o Mal

Aqui, um pedacinho do "Fausto", quando o doutor se encontra com Mefistófeles pela primeira vez, em seu laboratório.
Primeiro, no original, em alemão; e depois, a minha tradução para o português.

Faust: ...nun gut, wer bist du denn?"

Mephistopheles: Ein Teil von jener Kraft, die stets das Böse will und stets das Gute schafft.

Faust: Was ist mit diesem Rätselwort gemeint?

Mephistopheles: Ich bin der Geist der stets verneint!
                         Und das mit Recht; denn alles was entsteht
                         Ist Wert dass es zu Grunde geht. Drum besser wär's dass nicht entstünde.
                         So ist denn alles was ihr Sünden, Zerstörung, kurz das Böse nennt, mein eigentliches Element.


Fausto: agora, quem és tu então?

Mefistófeles: Uma parte daquela força, que sempre quer o mal e sempre cria o bem.

Fausto: O quê é com esse jogo de palavras intencionado?

Mefistófeles: Eu sou o espírito que sempre nega!
E isto com razão; pois tudo que surge
É válido que vá ao fim. Por isso, melhor seria se não surgisse.
Assim é, então, tudo o quê vocês de Pecados, Destruição, curto O Mal, chamam, meu real elemento.